Будем с нетерпением ждать: «будем с нетерпением ждать Вас снова у нас!» / Lingvo Live

как не спугнуть клиента — Офтоп на vc.ru

Или 5 фраз в электронных письмах, из-за которых вы можете сорвать сделку

12 126
просмотров

Нельзя относиться безразлично к CTA (Call-to-Action) в электронных письмах. Правильно сформулированный “призыв к действию” может привести к вам клиента и в дальнейшем укрепит ваше сотрудничество. Неправильный CTA отпугнет собеседника, оставив вас ни с чем.

Главный контент-менеджер HubSpot Ирина Ника рассказывает, каких CTA в емейл-переписках с потенциальными клиентами нужно избегать и что нужно использовать вместо них. Проверьте, не допускаете ли вы ошибок в своих электронных письмах.

1. Не совсем CTA: “Надеюсь на ваш ответ в ближайшее время”

Последняя фраза в письме с потенциальным клиентом, пожалуй, самая важная. Чтобы собеседник отнесся к вашему предложению позитивно и ответил вам максимально быстро, окончание письма должно быть убедительным и сильным. Общие и неопределенные фразы не вызовут нужного эффекта.

Не завершайте письмо такими фразами, как, например, “С нетерпением жду вашего ответа” или “Заранее благодарю за ваш ответ“. Вместо этого используйте закрывающие CTA, которые:

  • сформулированы как вопрос собеседнику
  • просты и подталкивают к разговору
  • заинтересуют потенциального клиента
  • которым трудно отказать

Вот несколько хороших примеров простых и полезных CTA:

  • “Когда вам будет удобно ненадолго созвониться, чтобы я мог побольше узнать о вашей компании и поделиться с вами советами?”
  • “Когда вы сможете уделить мне 20 минут, чтобы я мог вам рассказать, как решить вашу проблему?”
  • “Хотели бы вы узнать, может ли наш сервис помочь вам сэкономить деньги так же, как он помог [Компании Х]?”

2. Перегруженный CTA: “Посмотрите [ссылка на книгу или pdf-файл] или посетите сайт [ссылка], чтобы узнать больше о нашем сервисе. Если у вас есть вопросы, звоните мне на [номер телефона]”

Тут вы используете сразу несколько призывов к действию в одном письме.

Если вы всеми силами пытается принести пользу клиенту и угодить ему, у вас может появиться соблазн предложить ему сразу много всего, например, скачать файл с подробной информацией, посетить сайт, назначить встречу, созвониться и т.д. Но в большинстве случаев выбор сделать проще, когда доступных вариантов мало.

Чем больше вариантов вы предлагаете человеку, тем меньше вероятность того, что он выберет хотя бы один из них. Это явление в психологии также известно как “парадокс выбора”.

В нашем примере вместо нескольких CTA лучше использовать один, который не требует от клиента слишком многого, и вероятность дальнейшего сотрудничества будет выше. Какие альтернативные CTA можно было бы использовать:

  • “Что вы можете сказать по поводу [брошюры/книги/документа/файла], который я вам отправлял?”
  • “Какое решение вы приняли?”
  • “Пожалуйста, напишите мне к [какой-либо дате], готовы ли вы к [Х].

3. Размытый CTA: “Свяжитесь со мной, если у вас есть какие-либо вопросы”

Эта завершающая фраза лучше, чем предыдущий пример с множеством CTA, но она недостаточно убедительна. Такая формулировка не заставит собеседника ответить немедленно.

Если вы используете такой CTA в своих письмах, представьте себя на месте вашего клиента. Захочется ли вам связаться и задать вопрос? Как много времени может пройти, прежде чем вы откликнетесь на письмо?

Сделайте свой CTA более конкретным и укажите, какие преимущества получит клиент, если как можно скорее вернется к вам.

  • “Сможете ли вы уделить 10 минут для звонка на следующей неделе? Если бы я мог узнать больше о ваших целях на [следующий квартал, следующий год], то стало бы ясно, поможет ли наше решение сэкономить ваши [деньги, время, ресурсы], как, например, оно помогло [компании Х].”
  • “Есть ли у вашей компании в планах [какая-либо цель, например, увеличить продажи] к [следующему году, к следующему кварталу]?”
  • “Найдется ли у вас 15 минут для звонка? Если бы я мог узнать чуть больше о вашем бизнесе [рабочем процессе, целях на следующий год и т. п.], я бы посоветовал, как вы можете улучшить ваши результаты [увеличить прибыль, сократить время\расходы].”

4. Слишком настойчивый и отчаянный CTA: “Могу ли я вам перезвонить завтра, чтобы рассказать о возможностях нашего сервиса?”

Такая фраза в письме будет отличным CTA в том случае, если вы чувствуете, что клиент заинтересован в вашем продукте и готов к звонку. Но чаще всего продавцы спешат и пишут подобное предложение в обычных письмах, иногда даже при самом первом обращении. Если клиент прочитает такое письмо, скорее всего, он поймет, что вы настойчиво пытаетесь навязать ему свой продукт.

В первом письме лучше всего использовать закрывающий CTA в виде вопроса, требующего простого ответа “да” или “нет”. Вот несколько таких примеров:

  • “Хотели бы вы в [название компании] достичь таких результатов в 2018 году?”
  • “Есть ли сейчас в ваших планах цель ускорить процесс каждой покупки?”
  • “Помогла ли вам наша книга решить [проблему X]?”

5. Сложный CTA со специфичным лексиконом и терминами: “Можем ли мы созвониться, чтобы я мог показать вам, как наша SaaS-платформа поможет вам увеличить LTV на 30% и снизить CAC на 40%?”

*Сверчки*

В вашей работе может быть много различных терминов и аббревиатур. Скорее всего, вы часто используете эти слова в речи среди своих коллег и знакомых. Но мало кто из ваших потенциальных клиентов знает, что всё это значит. Если в переписке с ними вы будете употреблять сложные слова и термины, вы их не только приведете в замешательство, но и дадите им почувствовать себя глупыми. Для вашей сделки это не принесет ничего хорошего.

Это очевидно: нужно использовать простой и понятный язык, чтобы вас поняли. Если вы не уверены, достаточно ли ясен ваш текст, спросите себя: “Поймет ли мой сосед [мои родители, мой друг] то, что я написал?”. Если ответ “нет” — упрощайте.

В примере, который мы привели, аббревиатуры можно заменить так:

  • Вместо “увеличить LTV”: “увеличить прибыль с каждого клиента”
  • Вместо “снизить CAC”: “уменьшить затраты на привлечение новых клиентов”

Источник статьи: https://blog. hubspot.com/sales/bad-email-ctas

Деловая переписка на английском языке [АйТи бубен]

wiki.dieg.info_-_delovaja_perepiska_na_anglijskom_jazyke.mp4

Структура делового письма:

  • Деловые сообщения начинаются с приветствия. В тексте автор что-то утверждает, сообщает, спрашивает, отвечает, обсуждает, просит.

  • Суть следует излагать в первом абзаце.

  • Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в указании на общее содержание письма, наименование документов, валют, товаров.

Время становится все более дорогим и люди не хотят читать лишних слов. Меньше слов — меньше ошибок.

Материалы для изучения английского языка

СФОРМИРУЙТЕ привычку учить английский язык: Промокоды, акции и подарки, чтобы Ваше обучение было не только интересным, но и выгодным.

Приветствие и прощание

  • Greetings, если вы не знаете кто будет читать ваше письмо. Переводится: приветствия. Hello! Greetings for the day!

  • Dear Madam or Sir можно использовать вместо Greetings.

Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.

  • Best wishes / Best regards, <your name> — обращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]).

  • Yours faithfully, <your name> — заключительная фраза в официальном письме, начинающемся с обращения, в котором не указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Sir, Dear Madam, Dear Sirs. Переводится: С уважением, преданный или преданная Вам, с совершенным почтением.

  • Yours sincerely, <your name> — фраза в конце письма, начинавшегося с обращения, в котором указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]. Yours sincerely, Mary. — Искренне Ваша, Мэри.

Материалы для изучения английского языка

СФОРМИРУЙТЕ привычку учить английский язык: Промокоды, акции и подарки, чтобы Ваше обучение было не только интересным, но и выгодным.

Вступление (первый абзац)

Примеры формального вступления (первый абзац):

  • Following our meeting / phone conversation, … В продолжение нашей встречи/переговоров, …

  • With reference to … Со ссылкой на …

  • Regarding our … Относительно …

  • I’m writing to confirm … Пишу подтвердить …

  • Hope you are doing well, I checked with my billing team … — Надеюсь у вас всё хорошо, …

Ссылки на предыдущие письма

Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения.

  • After having seen your advertisement in …, I would like … После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …

  • After having received your address from … , I … Узнав Ваш адрес из …, я …

  • I received your address from … and would like … Я получил Ваш адрес из … и хотел бы …

  • I am writing to enquire about … Обращаюсь для справки о …

  • I/We recently wrote to you about … Я/мы недавно писали Вам о …

  • Further to our letter of … we … В дополнение к нашему письму от … мы …

  • Thank you for your letter of [date] Благодарю за Ваше письмо от [дата]

  • Thank you for your letter regarding … Спасибо за Ваше письмо относительно …

  • Thank you for your letter/e-mail about … Благодарим за Ваше письмо о …

  • In reply to your letter of [date], … В ответ на Ваше письмо от [дата], …

  • In reply to your letter of … we are glad(pleased) to inform you that … В ответ на Ваше письмо от … мы рады сообщить Вам, что …

  • In accordance with your order of … В соответствии с Вашим заказом от …

  • In accordance with your request of… В соответсвии с Вашим запросом от…

  • With reference to your fax dated … we are pleased to confirm that … Ссылаясь на Ваш факс, датированный …, мы рады подтвердить, что …

  • With reference to your letter of [date] … Ссылаясь на Ваше письмо от [дата] …

  • We refer to our letter regarding … Ссылаясь на наше письмо относительно …

  • We refer to our telephone conversation regarding… Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно…

  • Referring to your letter of … Ссылаясь на Ваше письмо от …

Заключение

Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.

  • If you require any further information, don’t hesitate to write me. Если вам потребуется дополнительная информация, не стесняйтесь, пишите мне.

  • Thank you in advance for quick reply. Спасибо заранее за быстрый ответ.

  • I am (We are) looking forward to your calling. — Я(Мы) с нетерпением жду вашего звонка.

  • Once again, I apologize for any inconvenience. Повторно извиняюсь за неудобство. / И еще раз хотелось бы извиниться за беспокойство.

look(ing) forward to если за предлогом следует глагол, он оканчивается на -ing (Герундий)

  • Looking forward to a mutually beneficial relationship. — Надеемся на взаимовыгодное сотрудничество.

  • If you are not willing to accept this invoice, please inform us as soon as possible by replying to this e-mail letter. — Если вы не готовы принять этот счет, пожалуйста, сообщите нам как можно скорее, ответив на это письмо на почту.

  • If you require any further information, feel free to contact me. Если Вам понадобится дополнительная информация, прошу связаться со мной.

  • I look forward to your reply. Жду Вашего ответа. С нетерпением жду Вашего ответного письма (ответа).

  • I look forward to hearing from you. Жду обратной связи. / С нетерпением буду ждать вестей от Вас (тебя). / Надеюсь на Ваш скорый ответ.

  • I look forward to seeing you. До встречи. /С нетерпением жду нашей встречи. / Будем рады встретиться с Вами.

  • We are looking forward to hearing from you. Ждём Вашего ответа.

  • We look forward to your reply. Ждём Вашего ответа.

  • Please advise as necessary. Прошу сообщать по необходимости.

  • We look forward to a successful working relationship in the future. Надеемся на успешное взаимодействие в будущем.

  • Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне

  • We hope that we may continue to rely on your valued custom Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру

  • I would appreciate your immediate attention to this matter. Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это.

  • Your early reply will be appreciated. Заранее благодарим Вас за скорый ответ.

  • We would appreciate your cooperation on this matter. Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.

  • I would appreciate your immediate attention to this matter. Хотелось бы выразить Вам признательность (Благодарим) за оперативность в рассмотрении данного вопроса.

  • Awaiting your prompt reply В ожидании скорейшего ответа

  • Feel free to send the feedback to me. Не стесняйтесь, присылайте обратную связь для меня.

  • Feel free to contact us for further information. Если Вам необходима дальнейшая информация, просим связаться с нами.

  • Feel free to contact us if you have any other questions or comments. Если у Вас есть какие-либо другие вопросы или комментарии, просим связаться с нами.

  • If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us. Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами.

  • If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request. Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе.

  • If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us. Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам.

Извинения

  • Thank you for your understanding. Спасибо за понимание.

  • If you like to continue this conversation, please feel free to call(contact) with me: Если вы хотите продолжить нашу беседу, прошу без колебаний связаться со мной с помощью: (телефона или email)

  • We very much regret to say, that… К большому сожалению, сообщаем, что…

  • We apologize for… Мы извиняемся за …

  • Please accept our apologies for… Пожалуйста, примите наши извинения за…

  • I am sorry that…Прошу извинить за то, что…

  • I am sorry for (см. герундий если извинения за прошедшие действия, а не текущие) — Я извиняюсь за что-то (Я виноват в чем-то). Пример: I’m sorry for the delay of response. — Я прошу прощения за задержку ответа.

  • I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter. Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле.

  • I was extremely sorry that… Я очень виноват в том, что…

  • I must apologise that… Должен извиниться за то, что…

  • I sincerely regret that… Я искренне сожалею, что…

Приложения к письму

  • Please see the attached file … Пожалуйста, смотрите прикреплённый(приложенный) файл …

  • We enclose / are enclosing … Мы прилагаем …

  • We are attaching to this letter… Мы прилагаем к этому письму…

  • We are sending you … under separate cover Отдельно направляем Вам …

  • Please enclose … with your reply … Просим приложить к Вашему ответу …

  • Enclosed you will find a copy of the contract. Копия договора прилагается.

Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.

  • Apart from the above … Помимо вышеуказанного …

  • As requested by you … В соответствии с Вашей просьбой…

  • At the same time we would like to remind you that… Одновременно хотели бы напомнить Вам, что…

  • Besides … Кроме того …

  • First of all / In the first place … В первую очередь …

  • Please note that … Просим принять во внимание, что …

  • Further to the above … (In addition to the above …) В дополнение к вышеуказанному …

  • In accordance with the contract inclosed … В соответствии с прилагаемым контрактом …

  • In case of your refusal… В случае Вашего отказа…

  • In case of your failure to make payment… В случае неуплаты…

  • In case of delay in delivery (in payment) … В случае задержки в поставках (в уплате)

  • In fact … Фактически …

  • In this connection … В связи с этим …

  • In connection with your request … В связи с вашей просьбой …

  • In view of the above … Ввиду вышеизложенного …

  • It is self understood …It goes without saying … Само собой разумеется, что …

  • On the other hand … С другой стороны …

  • Otherwise we shall have… В противном случае мы будем вынуждены…

  • Moreover … Более того …

  • Nevertheless … Тем не менее …

  • The matter is/ The point is … Дело в том, что …

  • To avoid delay in … Во избежание задержки в …

  • Under the… enclosed… В соответствии с прилагаемым…

  • We are sure (confident) that… Мы совершенно уверены, что…

  • We are taking the opportunity to remind you that … Пользуясь возможностью напомнить, что …

  • We cannot accept your point of view for the following reasons… Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам…

  • We think/believe … Мы считаем, что …

  • We have (no) difficulty in… Мы (не) испытываем трудности в…

  • We have to admit that… Необходимо признать, что…

  • We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note … Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить …

  • We wish to bring to you notice that / We would like to note that / We would like to note that … Обращаем ваше внимание на тот факт, что …

  • We would welcome the opportunity… Мы были бы рады иметь возможность…

  • You state (write, are writing) in your letter that … В Вашем письме Вы заявляете, что …

Не теряйте время, рекомендую. СФОРМИРУЙТЕ привычку учить английский язык: Промокоды, акции и подарки, чтобы Ваше обучение было не только интересным, но и выгодным.

  • AAMOF As A Matter Of Fact в сущности

  • AFAIK As far as I know насколько я знаю

  • BTW By The Way кстати

  • CU see you увидимся

  • F2F face to face наедине

  • FOAF Friend of a Friend из третьих рук

  • FYA For Your Amusement к вашей радости

  • FYI For Your Information к вашему сведению

  • HSIK How Should I Know? понятия не имею

  • IMO In My Opinion по моему мнению

  • IMHO In My Humble (Honest) Opinion по моему скромному мнению

  • IOW In Other Words иными словами

  • IWBNI It Would Be Nice If хорошо бы

  • KIS Keep It Simple говори проще

  • NRN No Reply Needed ответ необязателен

  • OS Operating system операционная система

  • OTL Over The Line сверх положенного

  • OTOH On The Other Hand с другой стороны

  • R Received получено

  • TFS Thanks For Sharing спасибо за ссылку

  • TIA Thanks in Advance заранее благодарен

  • WOBTAM Waste of Bloody Time and Money потеря времени и денег

  • WRT With Respect To с уважением к

Dear Partners,

Thank you for your email. I am out of office until Monday, March 25th. I do apologize for any inconvenience.

Best regards, Nina Simone

Материалы для изучения английского языка

СФОРМИРУЙТЕ привычку учить английский язык: Промокоды, акции и подарки, чтобы Ваше обучение было не только интересным, но и выгодным.

Письмо-извинение. Letter of apology

Читайте также: Примеры 25 примеров ответов на положительные отзывы на английском и русском языках.

С нетерпением жду — Cambridge Grammar

Грамматика > Глаголы > Глагольные модели > Ожидать

Ожидать что-то означает быть довольным или взволнованным тем, что это произойдет. «To» в с нетерпением жду является предлогом, поэтому мы должны следовать за ним именной группой или глаголом в форме — ing :

Я с нетерпением жду праздников.

А:

Вы в восторге от поездки в Южную Америку?

Б:

Да, я с нетерпением жду это .

Мы с нетерпением ждем поездки в Швейцарию в следующем месяце.

Не: … с нетерпением жду поездки в Швейцарию …

Если второй глагол имеет другое подлежащее, мы используем форму объекта местоимения, а не форму подлежащего:

Мы с нетерпением ждем к нему прибытие на следующей неделе.

Нет: мы с нетерпением ждем его прибытия на следующей неделе.

Мы также используем с нетерпением ждем в конце официальных писем и официальных электронных писем, чтобы сказать, что мы надеемся услышать от кого-то или ожидаем, что что-то произойдет. Мы используем настоящую простую форму:

Жду вашего ответа.

Я с нетерпением жду вашего звонка в ближайшее время.

Мы с нетерпением ждем оплаты услуг, описанных выше.

 

  • 01

    Который

  • 02

    Должен

  • 03

    Наречия и наречия: положение

  • 04

    Либо… либо…

  • 05

    Существительные: исчисляемые и неисчисляемые

  • 06

    Дискурсивные маркеры (так, правильно, хорошо)

  • 07

    Present Perfect Simple или Present Perfect Continuous?

  • 08

    Суффиксы

  • 09

    Сделано из, сделано из, сделано из, сделано с

  • 10

    Словосочетание

Проверьте свой словарный запас с помощью наших веселых викторин по картинкам

  • {{randomImageQuizHook. copyright1}}
  • {{randomImageQuizHook.copyright2}}

Авторы изображений

Попробуйте пройти тест

Слово дня

интроверт

Соединенное Королевство

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

/ˈɪn.trə.vɜːt/

НАС

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

/ˈɪn.trə.vɝːt/

тот, кто застенчив, тих и предпочитает проводить время в одиночестве, а не часто быть с другими людьми

Об этом

Блог

Мотыги и скряги (язык того, как мы тратим)

Подробнее

New Words

продуктивный театр

В список добавлено больше новых слов