Екатерина рябцева: Екатерина Рябцева, переводчик — МИФ

Содержание

Екатерина Сергеевна Рябцева — Научно-исследовательский портал Уральского федерального университета

    20122020

    Результат исследований по году

    Если Вы внесли какие-либо изменения в Pure, они скоро будут видимы здесь.

    • ГОДОНИМИЯ ШАНХАЯ И ЕКАТЕРИНБУРГА: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

      Li, M. & Ryabtseva, E. S., 1 янв. 2020, В: Voprosy Onomastiki. 17, 1, стр. 136-149 14 стр.

      Результат исследований: Вклад в журнал › Статья › рецензирование

      Открытый доступ

    • Годонимия Шанхая как средство создания образа города: история и современность

      Kogan, E. S. & Li, M., 2018, В: Научный диалог. 12, стр. 85-94 10 стр.

      Результат исследований: Вклад в журнал › Статья › рецензирование

    • О СТАТУСЕ НЕКОТОРЫХ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ В РЕЧИ СОЦИАЛЬНОЙ МИКРОГРУППЫ

      Коган, Е. С., 2018, В: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 10, 3, стр. 42-51 10 стр.

      Результат исследований: Вклад в журнал › Статья › рецензирование

    • ДУША, БОГ, ГРЕХ И ЗАГРОБНАЯ ЖИЗНЬ В ЗЕРКАЛЕ ДИАЛЕКТНОГО ДИСКУРСА ВОЛГО-ДВИНСКОГО МЕЖДУРЕЧЬЯ

      Коган, Е. С., 2017, В: Научный диалог. 11, стр. 77-92 16 стр.

      Результат исследований: Вклад в журнал › Статья › рецензирование

    • Научная конференция с международным участием «Язык и литература в меняющемся мире: традиции, новации и социокультурные вызовы» (в рамках Шестой Международной Молодежной конференции УГИ (конвента) «Глобальные вызовы в меняющемся мире: тенденции и перспективы развития социально-гуманитарного знания»)

      Татьяна Игоревна Хоруженко (Член оргкомитета), Елизавета Олеговна Борисова (Член оргкомитета), Владислав Игоревич Бортников (Член оргкомитета), Елизавета Сергеевна Воронина (Член оргкомитета), Александра Юрьевна Кириенко (Член оргкомитета), Мария Сергеевна Кузнецова (Член оргкомитета), Анна Манасовна Меньщикова (Член оргкомитета), Екатерина Сергеевна Рябцева (Член оргкомитета) & Алена Валерьевна Бортникова (Член оргкомитета)

      24 мар. 2022 → 26 мар. 2022

      Деятельность: Участие в мероприятии или организация мероприятия › Участие в конференции

    • Международный конкурс научно-исследовательских проектов студентов и молодых исследователей (в рамках Шестой Международной Молодежной конференции УГИ (конвента) «Глобальные вызовы в меняющемся мире: тенденции и перспективы развития социально-гуманитарного знания»)

      Анастасия Николаевна Новгородцева (Член оргкомитета), Валентина Тимофеевна Ананьина (Член оргкомитета), Елена Борисовна Архипова (Член оргкомитета), Наталья Сергеевна Смолина (Член оргкомитета), Марина Владимировна Валеева (Член оргкомитета), Руслан Салихович Мухаметов (Член оргкомитета), Анастасия Викторовна Гайсина (Член оргкомитета), Надежда Ивановна Сивкова (Член оргкомитета), Елена Леонидовна Хайрутдинова (Член оргкомитета), Инна Владимировна Родина (Член оргкомитета), Анна Владимировна Ланских (Член оргкомитета), Ольга Викторовна Климова (Член оргкомитета), Елена Юрьевна Козьмина (Член оргкомитета), Юлия Вячеславовна Полещук (Член оргкомитета), Ирина Юрьевна Плотникова (Член оргкомитета), С. Актай (Член оргкомитета), А. К. Ишанова (Член оргкомитета), Рафаиль Лутфуллович Исхаков (Член оргкомитета), Ольга Сергеевна Мухина (Член оргкомитета), Лян Цао (Член оргкомитета), Елизавета Сергеевна Голоусова (Член оргкомитета), Анна Сергеевна Сумская (Член оргкомитета), Елизавета Олеговна Борисова (Член оргкомитета), Александра Юрьевна Кириенко (Член оргкомитета), Елена Григорьевна Соболева (Член оргкомитета), Екатерина Сергеевна Рябцева (Член оргкомитета), Владислав Игоревич Бортников (Член оргкомитета), Анна Манасовна Меньщикова (Член оргкомитета), Лариса Александровна Назарова (Член оргкомитета), Татьяна Игоревна Хоруженко (Член оргкомитета), Елизавета Сергеевна Воронина (Член оргкомитета), Анна Сергеевна Дедюхина (Член оргкомитета), Лариса Ивановна Корнеева (Член оргкомитета), Ольга Леопольдовна Кочева (Член оргкомитета), Мария Сергеевна Кузнецова (Член оргкомитета), Андрей Александрович Бибнев (Член оргкомитета), Александр Сергеевич Бурнасов (Член оргкомитета), Дмитрий Викторович Возчиков (Член оргкомитета), Евгения Юрьевна Добижа (Член оргкомитета), Екатерина Дмитриевна Крапивницкая (Член оргкомитета), Алексей Леонидович Мышинский (Член оргкомитета), Анна Гегамовна Наронская (Член оргкомитета), Татьяна Евгеньевна Оберюхтина (Член оргкомитета), Дмитрий Иванович Победаш (Член оргкомитета), Ольга Сергеевна Поршнева (Член оргкомитета), Сергей Викторович Смирнов (Член оргкомитета), Ксения Андреевна Созинова (Член оргкомитета), Ксения Михайловна Табаринцева-Романова (Член оргкомитета), Юлия Сергеевна Филаретова (Член оргкомитета), Николай Николаевич Баранов (Член оргкомитета), Ксения Андреевна Беспалова (Член оргкомитета), Юлия Михайловна Галкина (Член оргкомитета), Владислав Сергеевич Ившин (Член оргкомитета), Екатерина Владимировна Каменская (Член оргкомитета), Татьяна Андреевна Краева (Член оргкомитета), Наталья Александровна Кручинина (Член оргкомитета), Даниил Олегович Манин (Член оргкомитета), Марина Тазабаевна Накишова (Член оргкомитета), Сергей Михайлович Рябов (Член оргкомитета), Юлия Валерьевна Гудова (Член оргкомитета), Мария Владимировна Капкан (Член оргкомитета), Лилия Сергеевна Лихачева (Член оргкомитета), Тамара Александровна Галеева (Член оргкомитета), Андрей Николаевич Мережников (Член оргкомитета), Мария Игоревна Стихина (Член оргкомитета), Диана Кайратовна Сатыбалдина (Член оргкомитета), Сергей Александрович Никитин (Член оргкомитета), Елена Валерьевна Рубцова (Член оргкомитета), Татьяна Сергеевна Романюк (Член оргкомитета), Федор Дмитриевич Редин (Член оргкомитета), Мария Владимировна Зиннатова (Член оргкомитета), Анна Александровна Печеркина (Член оргкомитета), Ольга Ивановна Дорогина (Член оргкомитета), Тамара Борисовна Сергеева (Член оргкомитета), Юлия Анатольевна Сыченко (Член оргкомитета), Юрий Юрьевич Ковалев (Член оргкомитета), Камран Камалович Гусейнов (Член оргкомитета), Анатолий Владиславович Степанов (Член оргкомитета), Ксения Борисовна Лозовская (Член оргкомитета), Анна Дмитриевна Кирмель (Член оргкомитета), Никита Андреевич Корнев (Член оргкомитета) & Виктория Владимировна Полякова (Член оргкомитета)

      2 мар. 2022 → 24 мар. 2022

      Деятельность: Участие в мероприятии или организация мероприятия › Участие в семинаре, рабочей группе, обучение на курсах

    читать и слушать книги переводчика. 446000 популярных книг автора переводов в электронной библиотеке MyBook.ru

    Екатерина Рябцева: читать и слушать книги переводчика. 446000 популярных книг автора переводов в электронной библиотеке MyBook.ru

    Что выбрать

    Библиотека

    Подписка

    📖Книги

    🎧Аудиокниги

    👌Бесплатные книги

    🔥Новинки

    ❤️Топ книг

    🎙Топ аудиокниг

    🎙Загрузи свой подкаст

    📖Книги

    🎧Аудиокниги

    👌Бесплатные книги

    🔥Новинки

    ❤️Топ книг

    🎙Топ аудиокниг

    🎙Загрузи свой подкаст

    Сортировать

    Фильтры

    Фильтры

    Зеленая магия. Сезонные ритуалы, зельетворчество, алхимия трав

    Гейл Бусси

    Премиум

    Гейл Бусси – писательница, художница, профессиональный повар и ведьма домашнего очага. Она живет в деревянном домике у океана на побережье Африки, изучает цветочную терапию, травничество и каждый день творит природную магию. В этой книге она рассказывает о практиках осознанности и любви к волшебн…

    Ведьмин котел: ремесло, знания и магия ритуальных сосудов

    Лаура Закрофф

    Премиум

    Мы окунемся в историю ведьминого котла и связанную с ним мифологию. Я расскажу о множестве нюансов, которые нужно учитывать при выборе собственного котла (или даже нескольких!), а также о том, как купить новый, сделать его самостоятельно или приспособить под котел что-то уже ненужное. Мы выясним,…

    Таро. Вдохновение. Жизнь. Как с помощью карт жить лучше

    Джейми Элфорд

    Премиум

    «Таро – это больше, чем колода для гадания. Это удивительный инструмент для исследования самого себя и мира вокруг. Карты Таро привносят спокойствие и гармонию в жизнь, где события пролетают с сумасшедшей скоростью. Они помогают выбрать лучший для вас путь и решение в сложной ситуации. Таро облад…

    Ты особенный, ты маг. Теория и практика магического искусства

    Тесс Уайтхёрст

    Премиум

    Если вы никогда не думали о себе как о маге, самое время попробовать узнать о себе больше. С помощью этой книги вы сможете пробудить скрытую в вас силу и поймете, как благодаря магии наполнить жизнь позитивом, гармонией и счастьем. Первая часть книги знакомит с теорией магии. Вы узнаете об исходн…

    Жизнь в красоте: путь к гармонии через магию пентакля

    Феникс Лефе

    Премиум

    Книга опытной колдуньи Феникс Лефе станет превосходным подарком для всех ценителей прекрасного. Автор делится уникальными способами, как обогатить магическую практику через созерцание и почитание красоты – которая есть в каждом человеке и в мире вокруг. Вы войдете в волшебный поток красоты и напо. ..

    Маленькая книга единорогов

    Анджела А. Уикс

    Премиум

    Кто из нас не мечтал побывать в стране радужных единорогов? Часто мы ассоциируем этих прекрасных созданий со счастливой легкостью или непроизвольной радостью. По легенде единороги – существа неуловимые, а радуги, как известно, встречаются нечасто и возникают только после дождя. Единороги и радуги…

    Фильтры

    Фильтры

    О проекте

    Что такое MyBook

    Правовая информация

    Правообладателям

    Документация

    Помощь

    О подписке

    Купить подписку

    Бесплатные книги

    Подарить подписку

    Как оплатить

    Ввести подарочный код

    Библиотека для компаний

    Настройки

    Другие проекты

    Издать свою книгу

    MyBook: Истории

    Екатерина Поликарпова | Спортзал

    13 февраля 2021 г. в Чемпионате России 2021, Аделия Шарипова, Аделина Хрущева, Альбина Маскарбаева, Александра Авилова, Александра Кравец, Александра Пильник, Александра Пожидаева, Александра Штанько, Александра Смирнова, Александра Зварыч, Александра Майзель, Алина Аликеева, Алина Артемьева, Алина Белая, Алина Дробышевская, Алина Елисеева, Алина Фролова, Алина Коцюбенко, Алина Миронова, Алина Пикалова, Алина Шклокова, Алина Степанова, Алина Замятина, Алиса Саунина, Алена Бучкина, Алена Глотова, Алена Коноплева, Алена Зорина, Анастасия Архиреева, Анастасия Артамонова, Анастасия Будылкина, Анастасия Бычихина, Анастасия Доленко, Анастасия Григорьева, Анастасия Гришина (2005 г. ), Анастасия Каталова, Анастасия Казакова, Анастасия Хорунжина, Анастасия Кондратенко, Анастасия Кривелёва, Анастасия Ларичева, Анастасия Макарочкина, Анастасия Молчанова, Анастасия Несмиянова, Анастасия Пизина, Анастасовасия , Анастасия Сальникова, Анастасия Санникова, А Настасия Шинкаренко, Анастасия Ширшова, Анжелика Анциферова, Анжелика Нагаева, Анжелика Ожог, Ангелина Апалько, Ангелина Фролова, Ангелина Гузева, Ангелина Ларионова, Ангелина Саляхова, Анна Чуприненко, Анна Головина, Анна Котко, Анна Ковеза, Анна Прыткова, Анна Слюнина, Анна Циканавичуте , Анна Ушакова, Анна Завьялова, Антонина Хохлова, Ариана Дмитриева, Арина Никонорова, Арина Шинахова, Арина Жукова, Азалия Камалиева, Дарья Андрюшечкина, Дарья Баженова, Дарья Дычек, Дарья Елизарова, Дарья Кизилова, Дарья Клементьева, Дарья Кошкина, Дарья Ковалёва, Дарья Лесник, Дарья Назарова, Дарья Попова, Дарья Пузакова, Дарья Скрыпник, Дарья Тимофеева, Дарья Вершинина, Дарья Захарчева, Дарина Голдинова, Диана Бубекова, Диана Чудинова, Диана Глухова, Диана Ковалева, Диана Ставрова, Дисана Кудаева, Екатерина Ермолаева, Екатерина Фищенко, Екатерина Фокина, Екатерина Иванова, Екатерина Камоцкая, Екатерина Ласкович, Екатерина Немова, Екатерина Писаревская, Екатерина a Поликарпова, Екатерина Попова, Екатерина Рябцева, Екатерина Шахворостова, Екатерина Журавлева, Елена Лиходольская, Елена Цапалова, Елизавета Алексеева, Елизавета Чудинова, Елизавета Галкина, Елизавета Кузнецова, Елизавета Палиева, Елизавета Сорокина, Елизавета Суцер, Елизавета Володина, Ева Артемаренко , Ирина Комнова, Ирина Сахарова, Камилла Иванова, Камила Чекаева, Карина Григолевич, Карина Хасбиева, Карина Ситникова, Кристина Глушкова, Кристина Каменева, Кристина Корлякова, Кристина Кренделева, Кристина Романова, Кристина Шишкова, Кристина Стародубова, Кристина Сумина, Кристина Цой, Ксения Кучер, Ксения Кулишова, Ксения Кузьмичева, Ксения Воронина, Ксения Якимченкова, Лия Соловьева, Луиза Бачурина, Любовь Пушкина, Мария Агафонова, Мария Горбоносова, Мария Громова, Мария Казанцева, Мария Харенкова, Мария Романова, Мария Толстоброва, Мария Торопова, Мария Закирова, Мария Жигулина, Марина Анферова, Майя Алмазова, Мелек Сак, Надежда Никола ева, Наталья Капитонова, Наталья Трофимова, Нина Панова, Олеся Парамонова, Ольга Ануфриева, Ольга Бачурина, Ольга Бочкарникова, Ольга Голуб, Ольга Левенкова, Полина Басырова, Полина Бровцева, Полина Горшкова, Полина Иванова, Полина Кутуза, Результаты, Россия, София Бессонова , Софья Гирфанова, Софья Лактюшина, Софья Лучкина, Софья Маврина, Софья Шалыгина, Софья Шайдуллина, Софья Совокина, Светлана Бабий, Светлана Пашнина, Светлана Самойлова, Таисия Бороздыко, Тамжид Жамсаранова, Татьяна Деева, Татьяна Крутикова, Татьяна Преображенская, Татьяна Руст, Татьяна Свиридова, Ульяна Беспалова, Ульяна Кузнецова, Валерия Алферова, Валерия Крайсвитная, Валерия Крапивина, Валерия Метелкина, Валерия Новожилова, Валерия Щукина, Варвара Романова, Василиса Заболотная, Вероника Башкатова, Вероника Подгорнова, Вероника Посысаева, Вероника Ткаченко, Виктория Быкина, Виктория Белкина Виктория Дыгало, Виктория Ганеева, Виктория Ивлева, Виктория Кириллина, Виктория Кислякова, Виктория К Ондратьева, Виктория Мельник, Виктория Оришина, Виктория Павлова, Виктория Раимова, Виктория Роженчикова, Виктория Терентьева, Виолетта Кузнецова, Влада Котлярова, Влада Рябкова, Владислава Кабанова, Владлена Саблина, Яна Камалетдинова, Янина Андреева, Юлия Бирюля, Юлия Курганская, Юлия Минина, Юлия Бучина, Злата Алимова, Злата Графская, Злата Миронова.

    Результаты Кубка России 2017, который проходил с 21 по 27 августа в Екатеринбурге, Россия.

    24 августа 2017 г. в Кубке России 2017, Алена Аркуша, Анастасия Байгужина, Анастасия Чеонг, Анастасия Ильянкова, Анастасия Кузнецова, Ангелина Мельникова, Анна Ванюшкина, Дарья Лопатина, Дарья Резник, Екатерина Боева, Екатерина Левченко, Екатерина Поликарпова, Елена Алексенко, Елена Еремина , Елена Лиходольская, Элеонора Афанасьева, Елизавета Кочеткова, Ильзида Минибаева, Ксения Артемова, Мария Харенкова, Мария Ванюшкина, Наталья Капитонова, Полина Федорова, Рената Гареева, Итоги, Россия, Светлана Прокопьева, Ульяна Перебиносова, Валентина Луковникова, Варвара Баталова, Виктория Газеева, Виктория Трыкина.

    Результаты чемпионата России 2017 года, который проходил с 27 февраля по 3 марта в Казани, Россия.

    1 марта 2017 г. в Чемпионате России 2017, Алина Бунина, Алиса Спасова, Алла Сосницкая, Алена Аркуша, Алена Чернова, Алена Капустина, Анастасия Чеонг, Анастасия Чикурова, Анастасия Дмитриева, Анастасия Ильянкова, Анастасия Сидорова, Ангелина Мельникова, Анна Руднева, Дарья Елизарова , Дарья Лопатина, Дарья Маненкова, Дарья Михайлова, Дарья Скрыпник, Дарья Спиридонова, Диана Голошумова, Екатерина Боева, Екатерина Левченко, Екатерина Поликарпова, Екатерина Цветкова, Елена Алексенко, Елена Еремина, Елена Лиходольская, Элеонора Афанасьева, Елизавета Кочеткова, Евгения Жукова, Евгения Меновщикова, Евгения Шелгунова, Илья Аминова, Ильзида Минибаева, Инга Галеева, Ирина Митренева, Ксения Артемова, Ксения Ким, Лилия Ахаймова, Мария Царяпкина, Мария Ванюшкина, Наталья Капитонова, Ольга Бикмурзина, Полина Федорова, Полина Верещагина, Результаты, Россия, Седа Тутхалян , Ситара Махмудова, Светлана Прокопьева, Ульяна Боровых, Варвара Баталова, Василиса Цупина, Виктория Быкова, Виктория Трыкина, Виталина Доценко, Юлия Минина, Юлия Старченко, Юлия Шишкова.

    Полный список участников, впервые выступивших в этом сезоне на чемпионате России на следующей неделе.

    23 февраля 2017 г. в Чемпионате России 2017, Алина Бунина, Алла Сосницкая, Алена Аркуша, Алена Чернова, Анастасия Чеонг, Анастасия Дмитриева, Анастасия Ильянкова, Анастасия Сидорова, Ангелина Мельникова, Дарья Елизарова, Дарья Гонцова, Дарья Лопатина, Дарья Михайлова, Дарья Скрыпник , Дарья Спиридонова, Диана Догмарова, Екатерина Боева, Екатерина Левченко, Екатерина Поликарпова, Екатерина Тюнина, Елена Алексенко, Елена Бобылева, Елена Еремина, Елена Лиходольская, Елизавета Кочеткова, Евгения Меновщикова, Евгения Шелгунова, Илья Аминова, Инга Галеева, Ирина Митренева, Ксения Артемова, Ксения Ким, Лилия Ахаймова, Маргарита Варнакова, Мария Пасека, Мария Царяпкина, Мужская гимнастика, Наталья Капитонова, Ольга Бикмурзина, Полина Федорова, Полина Губенкова, Полина Спирина, Полина Верещагина, Седа Тутхалян, Ульяна Боровых, Варвара Баталова, Василиса Цупина, Виктория Быкова, Виктория Газеева, Виктория Кузьмина, Виктория Трыкина, Юлия Бирюля, Юлия Минина, Юлий Я Шишкова.

    Результаты чемпионата России 2016 года, который проходил с 4 по 10 апреля в Пензе, Россия.

    6 апреля 2016 г. в Чемпионате России 2016, Александра Щеколдина, Александра Майзель, Александра Садкова, Александра Юдина, Алина Афонычева, Алина Бунина, Алина Миронова, Алина Степанова, Алина Захарчук, Алиса Спасова, Алия Мустафина, Алла Сосницкая, Алсу Берестинова, Алена Аркуша , Алена Беломоева, Алена Чернова, Анастасия Агафонова, Анастасия Будылкина, Анастасия Дмитриева, Анастасия Гайнетдинова, Анастасия Глущенко, Анастасия Ильянкова, Анастасия Кутергина, Анастасия Кузнецова, Анастасия Моисеева, Анастасия Насритдинова, Анастасия Шинкаренко, Анастасия Сидорова, Анастасия Унжакова, Анастасия Яковлева Мельникова, Ангелина Симакова, Анна Безотосова, Анна Селякова, Анна Скрипка, Анна Ванюшкина, Арина Недовесова, Дарья Белоусова, Дарья Дычек, Дарья Елизарова, Дарья Клименко, Дарья Лопатина, Дарья Михайлова, Дарья Скрыпник, Дарья Спиридонова, Дарина Голдинова, Дарина Королева, Диана Голошумова, Диана Сигитова, Диана Веревкина, Екатерина Алтухова, Екатерина na Boeva, Екатерина Эливанова, Екатерина Гусева, Екатерина Ищенко, Екатерина Левченко, Екатерина Митрофанова, Екатерина Поликарпова, Екатерина Соловий, Екатерина Тюнина, Екатерина Цветкова, Елена Алексенко, Елена Еремина, Елена Гусева, Елена Литвинчук, Елизавета Кочеткова, Елизавета Крысина, Елизавета Осина , Елизавета Серова, Елизавета Володина, Эльнара Аблязова, Эльвира Бушуева, Евгения Жукова, Евгения Меновщикова, Евгения Шелгунова, Илья Аминова, Инга Галеева, Карина Хасбиева, Кристина Осокина, Кристина Киселер, Ксения Афанасьева, Ксения Артемова, Ксения Дмитриева, Ксения Камкова, Ксения Клименко, Ксения Пекельман, Ксения Сабальдаш, Ксения Смолякова, Лиана Ахмадеева, Лилия Ахаймова, Маргарита Варнакова, Мария Ионтеф, Мария Харенкова, Мария Новикова, Мария Пасека, Мария Петрова, Мария Царяпкина, Марина Мухортова, Наталья Капитонова, Ольга Бикмурзина, Ольга Голуб, Полина Борзых, Полина Федорова, Полина Губенкова, Полина Новикова, Полина Тернисова, Результаты, Россия а, Седа Тутхалян, Симона Факриева, Софья Бабахова, Софья Шутко, Софья Юртайкина, Светлана Прокопьева, Таисия Бороздыко, Тамара Коновалова, Татьяна Крутикова, Татьяна Набиева, Ульяна Перебиносова, Ульяна Боровых, Валентина Луковникова, Варвара Баталова, Варвара Зубова, Виктория Брязгина, Виктория Быкова, Виктория Ганеева, Виктория Газеева, Виктория Горбатова, Виктория Корикова, Виктория Кузьмина, Виктория Лепихина, Виктория Панчук, Виктория Трыкина, Влада Котлярова, Юлия Бирюля, Юлия Седова, Юлия Татаринова, Юлия Шишкова.

    Алия Мустафина вернется в гимнастику на стартующем сегодня в Пензе чемпионате России.

    6 апреля 2016 г. в Чемпионате России 2016, Александра Щеколдина, Александра Майзель, Александра Садкова, Александра Юдина, Алина Афонычева, Алина Бунина, Алина Миронова, Алина Степанова, Алина Захарчук, Алиса Спасова, Алия Мустафина, Алла Сосницкая, Алсу Берестинова, Алена Аркуша , Алена Беломоева, Алена Чернова, Анастасия Агафонова, Анастасия Будылкина, Анастасия Дмитриева, Анастасия Гайнетдинова, Анастасия Глущенко, Анастасия Ильянкова, Анастасия Кутергина, Анастасия Кузнецова, Анастасия Моисеева, Анастасия Насритдинова, Анастасия Шинкаренко, Анастасия Сидорова, Анастасия Унжакова, Анастасия Яковлева Мельникова, Ангелина Симакова, Анна Безотосова, Анна Селякова, Анна Скрипка, Анна Ванюшкина, Арина Недовесова, Дарья Дычек, Дарья Елизарова, Дарья Клименко, Дарья Лопатина, Дарья Михайлова, Дарья Скрыпник, Дарья Спиридонова, Дарина Голдинова, Дарина Королева, Диана Голошумова, Диана Сигитова, Диана Веревкина, Екатерина Алтухова, Екатерина Боева, Екатерина na Elivanova, Екатерина Гусева, Екатерина Ищенко, Екатерина Левченко, Екатерина Митрофанова, Екатерина Поликарпова, Екатерина Соловий, Екатерина Тюнина, Елена Алексенко, Елена Еремина, Елена Гусева, Елена Литвинчук, Елизавета Кочеткова, Елизавета Крысина, Елизавета Осина, Елизавета Серова, Елизавета Володина , Эльнара Аблязова, Эльвира Бушуева, Евгения Жукова, Евгения Меновщикова, Евгения Шелгунова, Илья Аминова, Инга Галеева, Карина Хасбиева, Кристина Осокина, Кристина Киселер, Ксения Афанасьева, Ксения Артемова, Ксения Дмитриева, Ксения Камкова, Ксения Клименко, Ксения Пекельман, Ксения Сабальдаш, Ксения Смолякова, Лиана Ахмадеева, Лилия Ахаймова, Маргарита Варнакова, Мария Ионтеф, Мария Харенкова, Мария Новикова, Мария Пасека, Мария Петрова, Мария Царяпкина, Марина Мухортова, Наталья Капитонова, Ольга Бикмурзина, Ольга Голуб, Полина Борзых, Полина Федорова, Полина Губенкова, Полина Новикова, Полина Тернисова, Россия, Седа Тутхалян, Симона Факриева, София Баба хова, Софья Шутко, Софья Юртайкина, Светлана Прокопьева, Таисия Бороздыко, Тамара Коновалова, Татьяна Крутикова, Татьяна Набиева, Ульяна Перебиносова, Ульяна Боровых, Валентина Луковникова, Варвара Баталова, Варвара Зубова, Виктория Брязгина, Виктория Быкова, Виктория Ганеева, Виктория Газеева, Виктория Горбатова, Виктория Комова, Виктория Корикова, Виктория Кузьмина, Виктория Лепихина, Виктория Панчук, Виктория Трыкина, Влада Котлярова, Юлия Бирюля, Юлия Седова, Юлия Татаринова.

    Результаты первенства России среди юниоров 2015 года, которое проходило с 29 марта по 5 апреля в Пензе, Россия.

    8 апреля 2015 г. в Чемпионате России среди юниоров 2015, Александра Щеколдина, Александра Калкутина, Александра Садкова, Алена Аркуша, Анастасия Фролова, Анастасия Гайнетдинова, Анастасия Кузнецова, Ангелина Козлова, Ангелина Мельникова, Ангелина Симакова, Анна Карепанова, Анна Субботина, Дарья Гонцова, Дарья Скрыпник, Диана Догмарова, Диана Голошумова, Диана Сигитова, Екатерина Эливанова, Екатерина Поликарпова, Екатерина Сокова, Екатерина Тишкова, Екатерина Тюнина, Екатерина Зеленко, Елена Бобылева, Елена Еремина, Елена Гусева, Елена Сазонова, Елизавета Арефьева, Елизавета Еремина, Елизавета Кочеткова, Елизавета Курохтина, Елизавета Осина, Эльнара Аблязова, Евгения Жукова, Инга Галеева, Ирина Митренева, Кристина Осокина, Ксения Камкова, Ксения Ким, Ксения Пекельман, Марина Мухортова, Наталья Капитонова, Ольга Хамидуллина, Полина Борзых, Полина Пантюшева, Полина Верещагина, Результаты, Россия, Светлана Мазунина, Таисия Бороздыко, Тамара Коновалова, Татьяна Крутикова, Татьяна С Боева, Ульяна Перебиносова, Ульяна Боровых, Валерия Сайфулина, Варвара Зубова, Виктория Быкова, Виктория Газеева, Виктория Горбатова, Виктория Корикова, Виктория Панчук, Злата Алимова.

    Результаты чемпионата России 2014 года, который проходил с 3 по 6 апреля в Пензе, Россия.

    6 апреля 2014 г. в Чемпионате России 2014, Александра Садкова, Александра Шаповалова, Александра Языджян, Алина Бунина, Алина Мартынова, Алина Ошатинская, Алиса Маслобоева, Алиса Спасова, Алия Мустафина, Алла Сидоренко, Алла Сосницкая, Алена Аркуша, Алена Недовба, Анастасия Байгужина , Анастасия Чеонг, Анастасия Даренских, Анастасия Давыдова, Анастасия Дмитриева, Анастасия Дулова, Анастасия Фадеева, Анастасия Фролова, Анастасия Грекова, Анастасия Гришина, Анастасия Кадышева, Анастасия Кутергина, Анастасия Кузнецова, Анастасия Осетрова, Ангелина Мельникова, Анна Родионова, Анна Соломеина, Анна Ванюшкина, Арина Недовесова, Дарья Елизарова, Дарья Лопатина, Дарья Михайлова, Дарья Саваткина, Дарья Скрыпник, Дарья Спиридонова, Диана Догмарова, Диана Верёвкина, Екатерина Боева, Екатерина Крамаренко, Екатерина Михалкина, Екатерина Поликарпова, Екатерина Штронда, Екатерина Сокова, Екатерина Тишкова, Екатерина Тюнина, Елена Алексенко, Елена Еремина, Елена Лиходольская, Эль Елена Оганесян, Элеонора Афанасьева, Елизавета Еремина, Елизавета Кочеткова, Елизавета Осина, Галина Ганноченко, Ильина Кайгулова, Илья Аминова, Инга Галеева, Ирина Митренева, Ирина Яшина, Кристина Горюнова, Кристина Киселер, Кристина Кругликова, Ксения Афанасьева, Ксения Иванова, Ксения Колокольнева , Ксения Моложавенко, Ксения Сабальдаш, Лилия Ахаймова, Маргарита Артемова, Маргарита Варнакова, Мария Бондарева, Мария Дунаева, Мария Харенкова, Мария Напалкова, Мария Нечаева, Мария Пасека, Мария Павлова, Мария Васеленок, Марина Мухортова, Марина Шашмурина, Милана Максимова, Наталья Медведева, Ольга Бикмурзина, Ольга Хамидуллина, Ольга Валекжанина, Полина Борзых, Полина Федорова, Полина Петухова, Полина Спирина, Результаты, Россия, Седа Тутхалян, Татьяна Набиева, Татьяна Рыжова, Ульяна Боровых, Валентина Луковникова, Валерия Голенищева, Варвара Баталова, Василиса Цупина , Виктория Газеева, Виктория Комова, Виктория Корикова, Виктория Мухортова, Виктория Трыкина, Яна Саха , Елена Щербакова, Юлия Башурова, Юлия Бирюля, Юлия Булатова, Юлия Чемарева, Юлия Минина, Юлия Овчарова, Юлия Седова.

    52-я конференция АТА, Бостон, США

    Приветствую всех,

    Меня зовут Екатерина Рябцева. Я переводчик-фрилансер из Москвы, Россия. Кроме того, я веду сайт для русскоязычных специалистов, который, к моему большому удивлению, каким-то образом сумел стать не только зеркалом рынка переводов в Российской Федерации, но и своего рода маркетмейкером.

    Во-первых, прошу меня извинить, потому что в основном я буду читать вам. Это должно помочь мне ничего не упустить и не потерять из виду свою презентацию, так как я интроверт и могу легко сбиться с пути в слишком широких или слишком узких вещах.

    Далее, я хотел бы поблагодарить группу моих коллег, специалистов по русскому языку, которые заставили меня приехать сюда, чтобы я мог представить довольно уникальную, но, как я недавно узнал, совершенно беспрецедентную историю моего проекта американскому языку. аудиторию и внести свой вклад в глобальную историю современной индустрии письменного и устного перевода.

    Этот проект повлиял на российский рынок фриланс-переводов, стремясь вывести его на солнечную сторону.

    Мне уже говорили, что «Город Переводчиков» чем-то напоминает ФЛЕФО и его действие. Итак, теперь я думаю, что некоторые, если не большинство, из вас могут представить, о чем мой рассказ.

    Я постараюсь вкратце пересказать 10-летнюю историю своего интернет-проекта «Город переводчиков» и коснуться его влияния на российский рынок фриланс-переводов и образ мышления российских фрилансеров-переводчиков. И, конечно же, я расскажу о его влиянии на меня, так как он заставил меня пройти через серьезные преобразования.

    Так начинается сказка…

    Давным-давно… был я, который работал штатным переводчиком-переводчиком-секретарем, все в одном, и развлекался, играя с кодом HTML . Итак, однажды я решил, что хочу попробовать это на реальном веб-сайте, и начал с дневника моих профессиональных заметок, который я продолжаю писать до сих пор, и с гостевой книги, которая вскоре превратилась в доску онлайн-конференций, потому что первые посетители оказался таким же жаждущим обсуждения профессиональных вещей, как и я. Это произошло в 2001 году, когда я ушел на фриланс. Очень скоро у нас появилось небольшое сообщество письменных и устных переводчиков из разных уголков России. И я уже чувствовал себя менее одиноким, потому что этот сайт связал меня с другими, желающими поделиться своим опытом и провести мозговой штурм. Раздел онлайн-конференций был самым активным и единственной интерактивной частью сайта.

    Более или менее неловко мы начали обсуждать наши профессиональные проблемы. Большинство из нас читали несколько книг по теории устного и письменного перевода, некоторые из нас имели образование, связанное с переводами, немногие из нас вообще имели какой-либо внештатный опыт, и еще меньше имели положительный опыт. Так что нам было о чем спросить друг друга и о чем подумать. Рынка фриланса в России не было, только пионеры из числа переводчиков и программистов. Слово «фрилансер» звучало как «вымышленное существо», а по российскому законодательству фрилансеры считались «безработными», «трутнями» или «тунеядцами». Любой дееспособный человек должен был быть зарегистрирован в качестве работника. А члены семьи или друзья небрежно осведомлялись, удалось ли фрилансеру найти достойную работу.

    Хотите верьте, хотите нет, но большая часть сегодняшнего русскоязычного рынка фриланса в России — это прямой результат наших публичных дебатов. Сначала мы научились говорить, взаимодействовать и относиться друг к другу. Потом мы научились решать профессиональные вопросы: в частности, как разговаривать с клиентом, как определять сроки, как повышать квалификацию. И нам нужно было выяснить, что отличает профессиональный фриланс от подработки и работы внутри компании.

    Хотя в России было три профильных университета и несколько спецкурсов для письменных и устных переводчиков, еще в 2001 году отдельные поставщики языковых услуг плохо представляли себе, как правильно работать, и были слабыми игроками рынка, полными страхов и заблуждений. И я был одним из них, тоже полным страхов и заблуждений, совершающим собственные ошибки и жаждущим разобраться в поисках.

    Наш сайт становился более-менее заметным, я имею в виду более-менее известным, но профессиональное сообщество все еще было небольшим, и опытных специалистов, которые делились своим опытом с новичками, было немного.

    Тогда же мне предложили выйти из этого, так сказать, «детского пула» и присоединиться к другим интернет-сообществам, состоящим исключительно из опытных устных и письменных переводчиков. Справедливости ради, у меня не было свободного времени, чтобы следить за новыми группами, хотя мне было очень интересно узнать об их опыте создания виртуальных сетей. Ну, я никогда не покидала свой «детский бассейн», потому что чувствовала себя там как дома и мне было очень нужно это ощущение. Я продолжал искать новые формы виртуального общения и впитывал опыт других людей.

    К тому времени у меня сложилась команда единомышленников – наша так называемая команда администрирования сайта. Время от времени мы обсуждали административные вопросы, пытались решить проблемы социального или юридического характера, стоящие перед сообществом переводчиков, устраивали мозговые штурмы или искали новые пути преобразующей, но плавной эволюции, продолжали экспериментировать с разделами сайта.

    Все эти годы команда администрации сайта работала волонтерами. Вся группа состоит из здравомыслящих практикующих письменных и устных переводчиков. Может быть, поэтому проект все еще развивается, даже спустя десять лет после его запуска. Мы твердо верим в то, что делаем, и руководствуемся отзывами посетителей сайта и рынка в целом.

    Кстати, мне несколько раз говорили, что этот онлайн-проект стал еще и виртуальной русскоязычной родиной для тех, кто живет за границей.

    Еще в 2001 году на грамматику в Интернете никто не обращал внимания.

    Тем не менее, несмотря на общую тенденцию писать грамматически неаккуратно, на нашем веб-сайте мы ввели в правило культуру грамматически правильного письма, поскольку понимаем свою социальную ответственность перед другими, в том числе настоящими или потенциальными клиентами и будущими коллегами, учитывая, что через десять годы свободного плавания, видимость нашего сайта по-прежнему растет.

    Кроме того, глаза переводчика устают от текстов, с которыми они работают, особенно если вы делаете редактирование или вычитку, или если исходный текст плохо написан или плохо отформатирован. Поэтому, когда переводчики посещают свое профессиональное сообщество в Интернете, было бы справедливо, если бы они могли читать красиво написанные сообщения. Некоторые называют нас грамматическими снобами. Но почему бы нам не быть ими, если грамматика является частью нашей повседневной жизни. Конечно, всем нам свойственно сосредотачиваться на своих личных проблемах и проблемах, но мы также должны помнить, что все наши публичные действия способствуют общему имиджу нашей профессии.

    Еще в 2001 году и позже многие внештатные поставщики услуг жаловались в Интернете на проблемы с клиентами, чаще всего на неуплату. Раньше мы поддерживали обиженных фрилансеров, но очень скоро поняли, что большинство неприятностей происходит из-за неумения выстраивать отношения между сторонами. И мы постарались повысить профессиональную осведомленность о важности переговоров во фрилансе. С такой же проблемой столкнулись и российские бюро переводов, являющиеся другой частью рынка. Некоторые российские агентства, следившие за нашими дискуссиями, изучая опыт международных переводческих компаний, попытались соответствующим образом реформировать свой бизнес.

    Я знаю, это может звучать очень важно, но это то, что мне говорили их менеджеры проектов.

    Однажды кто-то связался со мной и сказал, что ему нужно второе мнение о качестве его перевода. И мы запустили новый раздел нашего сайта под названием «Судебная палата». Туда можно написать в случае спорной ситуации. Там не разрешается размещать конфиденциальную информацию или имена собственные. На самом деле это своего рода лингвистическая оценочная комиссия, состоящая из экспертов-добровольцев.

    В то же время мы продолжали нашу просветительскую деятельность, и в результате здесь, в 2011 году, у нас мало жалоб и почти нет обращений в «судейский суд», что, надеюсь, означает, что нам удалось достичь сердец и умов наших посетителей. (Кстати, мое «мы» — это не королевское «мы», я просто не умею лучше. :))

    По мере того, как все больше фрилансеров хотели стать легальными, на веб-сайте стал активным раздел коммерческого права. Некоторые фрилансеры зарегистрировались как частные предприниматели, что является единственной организационно-правовой формой, доступной фрилансерам для ведения частного бизнеса. И я был одним из них. Мы обсудили плюсы и минусы регистрации в налоговой инспекции, хороший банк для фрилансеров и особенности работы в иностранных бюро переводов. А вот и частное предпринимательство как модная форма фриланса в России. В этом разделе рассматриваются легальные формы работы фрилансером в основном в России, но фрилансеры из других постсоветских республик все же обращаются туда за помощью, и в большинстве случаев им удается найти нужную им консультацию.

    Еще в 2001 году на большинстве штатных должностей обязанности письменного и устного перевода и секретаря возлагались на одного человека. Сегодня многие понимают, что знание иностранного языка не делает человека переводчиком, и что перевод и секретарские услуги имеют разную природу. Кроме того, мы способствовали общему пониманию нашей профессии, которая включает в себя бескомпромиссное знание родного языка, совершенное знание одного или нескольких иностранных языков и предметную специализацию. Раньше мы вели жаркие споры о лингвистическом и техническом образовании, пытаясь выяснить, чьи уловки хитрее, и пришли к неизбежному простому выводу: и лингвисты, и технические специалисты должны получать дополнительные знания соответственно и в равной степени.

    Тем не менее, есть еще много тех, кто никогда не слышал о нашем интернет-сообществе, и до сих пор верит, что может перевести что угодно, так как знает иностранный язык, и тех, кто оказывает лингвистические услуги, считая себя богами, потому что они могут говорить на разных языках. Поэтому мы продолжаем работать над всесторонним пониманием нашей профессии, которое заставит любого дважды подумать, прежде чем смешивать «я могу говорить на другом языке» с «я могу зарабатывать деньги переводами».

    И я мечтаю, чтобы лингвисты подсели на лингвистическую археологию, которая отвлекла бы их от рутинной словарной работы и размышлений. (Кстати, я позаимствовал термин «лингвистическая археология» у замечательного специалиста по санскриту, который вчера преподавал здесь, на конференции АТА. Его зовут Теренс М. Коу. До этого я хотел использовать «языковые исследования», но с радостью заменил его на «лингвистическую археологию».)

    И опять же, еще в 2001 году у нас в России не было профессиональных конференций, а если и были, то очень немногие знали о них или придавали им какое-то значение. С тех пор наше онлайн-сообщество проявило глубокую заинтересованность в преобразовании российского рынка переводов и, в будущем, в том, чтобы сделать его профессиональную жизнь гладкой и сбалансированной. За годы лидерства в дебрях российского рынка фриланс-переводов мы привлекли большое внимание к нашей профессии и помогли игрокам переводческого рынка выбраться из одиночества.

    Эта эволюция рынка вдохновила три компании организовать регулярную реальную конференцию для участников рынка переводов под названием Translation Forum Russia и смело набираться нового опыта в этой области. Я своими глазами видел их мероприятия и считаю их начинание многообещающе перспективным. Наш сайт помогает организаторам Translation Forum Russia выйти на аудиторию и следить за дискуссиями о Translation Forum Russia, чтобы собрать впечатления и мнения о мероприятии. Мы полностью поддерживаем эту конференцию, и я выступал на ней так же, как выступаю здесь перед вами.

    Еще в 2002 году мы начали традицию встреч вживую или, как их сейчас называют, пау-вау. Эти встречи стали более или менее регулярными в Москве, Киеве и Санкт-Петербурге. Спонтанные встречи также проходят в разных местах на Земле, где живут или путешествуют наши посетители. Например, если я еду в Лондон или Владивосток, я могу опубликовать сообщение с датами, которые я собираюсь там провести, и спросить, не присоединится ли кто-нибудь ко мне на чашечку кофе или кружку пива. Эти встречи сделали мир еще меньше для постоянных посетителей сайта. Эти случайные встречи также способствовали нетворкингу. Вряд ли можно спорить с тем, что есть вещи, которые нельзя обсуждать публично или размещать в сети. Кроме того, оффлайн-встречи вынуждают переводчиков-фрилансеров выбираться из своих кабинетов и подставляться под солнечные лучи.

    Также у нас есть вебинары по художественному переводу кратких рефератов с любого языка на русский. Эти вебинары проводятся посетителями сайта и приносят не сертификаты, а прекрасный опыт художественного перевода, обсуждения горячих точек, работы в группе, принятия ошибок, восторга от адекватных трансформаций в переводе и так далее. Эти вебинары кажутся хорошей тренировкой для всех, кто склонен к художественным переводам.

    И да, у нас есть раздел сайта для объявлений о вакансиях. В будущем мы также добавим раздел резюме, потому что некоторые посетители требуют функцию публикации резюме и обвиняют нас в том, что мы ограничиваем рынок. Они хотят иметь возможность описать свои услуги и разместить эту информацию на нашем сайте. И, конечно же, мы обсуждаем деньги и вопросы оплаты, тем самым способствуя общему пониманию сферы профессионального фриланса.

    Поскольку наше сообщество пропагандирует поддерживающий стиль общения, мы также обсуждаем программное и аппаратное обеспечение, которое можно использовать в нашей профессиональной жизни. Мне сказали, что техническая поддержка, которую наши посетители оказывают друг другу, намного лучше, чем поддержка, предоставляемая разработчиками программного обеспечения. И мне было очень приятно это слышать.

    Раньше у нас был совершенно незнакомый человек, который годами консультировал наших посетителей по всем вопросам программного обеспечения, а в прошлом году он скончался. То, что он сделал с открытым сердцем, до сих пор помогает другим.

    Это на самом деле яркий пример… Если вам случится спросить себя, почему вы должны делать то и это, почему вы должны делиться каким-либо своим опытом, а иногда и бесплатно, просто вспомните эту историю, просто чтобы понять, что вклад знаний и интеллектуальная смелость, возможно, единственные столпы чего-либо стоящего здесь, на Земле.

    И, наконец, недавно мы открыли наши кибердвери для любознательных студентов, желающих стать переводчиками, чтобы они смело задавали наивные вопросы о переводческой отрасли и переходе на фриланс и к ним терпеливо относились как к студентам, потому что к игрокам рынка относятся по-особому. немного по-другому, и они должны быть несколько сложными и обогащенными опытом. Мы поддерживаем наших будущих коллег, но никогда не делаем их домашнюю работу. 🙂

    Пару лет назад мы ввели раздел блогов, чтобы добавить интерактивности и предоставить больше инструментов для самовыражения, а также призвали всех лингвистов публиковать заметки о своем опыте, впечатлениях и наблюдениях в области письменного и устного перевода, изучения языков. , фриланс, установление отношений с клиентами, анализ тенденций, решение проблем и так далее.

    Я всегда думал, что нет ничего проще; все, что вам нужно, — это записывать то, что в любом случае приходит вам в голову, но нам все еще нужно мотивировать других составлять заметки и делиться выводами способом, отличным от стиля Twitter. Тысячи людей предпочитают читать готовые заметки или передавать ссылки, чем делиться собственными наблюдениями. Многие стесняются писать о собственном опыте, а многие и вовсе думают, что в их профессиональной жизни нет ничего особенного. У некоторых есть отдельные блоги, а некоторые предпочитают живой журнал, где они могут писать о своих кошках и мечтах вместе с редкими профессиональными заметками. Однажды мне сказали, что написание профессиональных вещей требует слишком много размышлений. Иди разберись.

    Затем в один прекрасный день мы поняли, что конференц-доска стала огромной, и большинство новичков задают одни и те же старые вопросы, поэтому стало очевидно, что нам нужно создать онлайн-энциклопедию или руководство и наполнить его фактами о переводческой отрасли. Мы создали группу энтузиастов, которые составляют или пишут статьи или связываются с новыми людьми, обладающими необходимым опытом, чтобы внести свой вклад. Конечно, мы рады новым авторам.

    Кстати, работая над этим, мы столкнулись с проблемой, с которой, может быть, вы знаете, как бороться. Я обращаюсь к тем, кто еще не спит. 🙂

    Мы хотели внести в эту энциклопедию статьи о стандартах переводческой отрасли, но, похоже, не имеем права ни переводить их на русский язык, ни размещать в Интернете, ни размещать переведенные выдержки. Наша онлайн-энциклопедия на русском языке, поэтому все в ней должно быть на русском языке. Может быть, нам придется иметь дело со списком стандартов, и все. Но таким образом люди, не говорящие по-английски, никогда не узнают, о чем эти стандарты.

    Если у кого-то есть какие-либо идеи о том, как представить наши стандарты непосредственной аудитории, пожалуйста, заполните их, чтобы поделиться ими со мной позже сегодня здесь или по электронной почте, когда вы сочтете это удобным.

    Неудивительно, что наша онлайн-энциклопедия для письменных и устных переводчиков стала популярной и вызвала интерес у новичков и новичков. Эксперты тоже могут найти там что-то. Я получил отзывы, указывающие на то, что содержание нашей онлайн-энциклопедии широко используется в университетах. Одна из первых статей была о наших профессиональных праздниках, а их у нас четыре: 21 мая — День военных переводчиков в России, 30 сентября — Международный день переводчика, 4 октября — «День рождения Города Переводчикова» и Троица — День переводчиков Библии. И мы продолжаем собирать данные о соответствующих профессиональных праздниках по всему миру.

    Звучит странно, но до сих пор немало тех, кто никогда не слышал о Международном дне переводчика и никогда не отмечал свою принадлежность к переводческой профессии. Таким образом, мы подходим к основной миссии проекта – образовательной. Чем больше вопросов мы обсуждаем, тем больше мы знаем. Тем не менее, есть много тех, кто предпочитает оставаться в режиме только для чтения годами, а некоторые из них выходят в один прекрасный день только с одним постом, говорящим «Спасибо». Я следил за вашими обсуждениями и добился успеха на фрилансе. Вы молодцы, ребята!»

    Эти онлайн-беседы используются разными людьми по-разному. Некоторые принимают участие для повышения своей узнаваемости, ведь сегодня всем известно, что большинство российских бюро переводов, некоторые международные бюро переводов и потенциальные прямые клиенты следят за профессиональными сайтами. Имея это в виду, посетители часто называют свои тарифы, предназначенные только для потенциальных клиентов.

    Теперь представьте себе обычного переводчика или даже студента, который видит высокие цифры и впадает в депрессию из-за своих обычных ставок. Далее он пытается поднять свои ставки и его карьера идет не так. Почему? Потому что он не знает, из чего состоит ставка и почему его ставка может отличаться, скажем, от вашей.

    Таким образом, мы также должны донести информацию о лежащих в основе факторах и сделать их понятными для других. Кроме того, мы продвигаем идею быть гибкими и дипломатичными с клиентами, полезными с коллегами, чуткими с близкими и не перегружаться фриланс-деятельностью.

    Я слышал о переводчиках-фрилансерах, которые свели свой образ жизни к «Бермудскому треугольнику» и курсировали между компьютером, холодильником и ванной комнатой.

    Это не то, что касается перевода. И это не то, что касается фриланса. Поэтому мы должны проговаривать такие вещи, наряду с другими, например, из чего состоит тариф, как получить больше помощи и информации от клиента, почему важно хорошо отдыхать и оставаться здоровым, как написать заявление. резюме, как искать в Интернете и так далее.

    Вернемся к онлайн-переговорам и их возможным эффектам. Чем больше переводчик принимает участие в профессиональных дискуссиях и чем больше он вдумчиво относится к своим постам, тем лучше его личный онлайн-имидж и тем выше его шансы быть замеченными потенциальными клиентами. И тем лучше будет общий имидж нашей профессии.

    В течение многих лет мы стараемся, чтобы среда нашего сайта была теплой и удобной для профессиональных дискуссий. Даже скептики повернули к нам головы и поняли, что у нашей отрасли большой потенциал, и что она слишком дикая, чтобы печалиться о неудачах. Это как новорожденный, полный возможностей. Глобализация пришла почти в каждый дом вместе с Интернетом. Все больше и больше переводчиков становятся мудрее, следя за новостями и тенденциями, обсуждая профессиональные вопросы и решая профессиональные проблемы онлайн. Большинство из них пока еще слишком пассивны и слишком робки в отношении профессиональных преобразований. Но опять же большинство из них сняли свои розовые очки и тем не менее продолжают гордиться тем, что являются частью переводческой индустрии.

    Теперь давайте посмотрим, с чем мы пришли. По своим наблюдениям могу сказать, что переводчики не хотят, чтобы их развлекали. Вместо этого они хотят руководства и поддержки. Некоторые вещи настолько просты, что не бросаются в глаза. Мы живем в стремительное время, когда все дышит ускорением. Клиенты становятся более настойчивыми, и нужно хорошо разбираться, чтобы выработать лучшие условия работы. Никакие университеты нас этому не научат, поэтому мы должны учить друг друга сами.

    Природа не терпит пустоты, как и изобретательности. В России существует профессиональная ассоциация переводчиков. Тем не менее, он играет преимущественно представительскую роль и не очень вовлечен в формирование рынка. Рынок, о котором мы говорим, был создан в начале 1990-х годов с нуля, его вопросы регулирования соответствуют проблемам полузрелого (или, возможно, даже незрелого) рынка. В случае нашего полузрелого рынка переводов это означает:

    • профессиональная этика;

    • стандарты качества и лучшие практики обеспечения качества;

    • последовательная ценовая политика;

    • введение в должность новых специалистов.

    Таким образом, «Город переводчиков» выполняет свою миссию, потому что мы обеспечиваем хорошую среду для общественных дискуссий, которые дали довольно ощутимые результаты. Мы не просто часть рынка, но, видимо, своего рода маркетмейкер. Мы работали над «локальными проблемами виртуальной среды», если можно так выразиться. Тем не менее, мы закончили с ролью, а не с ролью.
    Что касается профессиональных объединений в России, то я бы назвал два, оба зарегистрированы: Союз переводчиков России, который является членом Международной федерации переводов и в этом году ему исполнилось двадцать лет, и Национальная лига переводчиков, которая является негосударственной организацией. -коммерческое профессиональное объединение письменных и устных переводчиков, созданное в 2004 году в Москве. Второй основан на идее сетевого взаимодействия высококлассных письменных и устных переводчиков. Я бы сказал, что в России больше места для профессиональных объединений письменных и устных переводчиков, и я очень надеюсь и искренне рассчитываю, что мы увидим день, когда родится новое объединение с новыми идеями и деятельностью. Россия большая, и это делает ее идеальным полем для разнообразия во имя целостности.

    При этом «Город переводчиков» остается естественно сформировавшимся сообществом, занимающим нейтральную позицию между игроками рынка, а значит, открытым для всех неагрессивных подходов.

    И рынок становится более красочным и ярким. Я внимательно слежу за тенденциями и вижу, что чаще всего задают вопросы о ставках и выплатах, затем идут вопросы маркетинга и поиска работы, вопросы CAT, составление резюме, взаимоотношения сторон и защита прав, и только потом некоторые спрашивают о распорядке дня и времени. управление. Таким образом, мы должны обсудить все очевидные и скрытые проблемы, связанные с работой переводчика, чтобы найти некоторые новые глубинные потенциальные проблемы и обсудить их.

    Вопрос сертификации время от времени становится более или менее дискуссионным. Вопрос достаточно сложный для такой большой страны, как Россия. Мы говорили об этом в Интернете, а потом в один прекрасный день Союз переводчиков России провел пару реальных конференций на эту тему. Но что касается меня, то я считаю, что единственный способ справедливо сертифицировать переводчика — это чиповать его или ее стандартными или дефолтными настройками основ перевода. 🙂

    И это наверняка гарантирует какую-то профессиональную этику, достойную сертификации. Ну, я просто хотел сказать, что любой процесс сертификации — это большая работа, и пусть все смельчаки придумывают яркие и практичные идеи…

    Так прошло десять лет… [ …и тридцать минут… ]

    В каждой сказке есть своя Золушка…

    Когда я начал проект, я был просто диким ребенком, который закончил университет и провел пару лет, работая внутри компании. Видимо, мне это не нравилось, потому что я продолжал искать новые способы существования. Я ушел из офиса навсегда после того, как меня обвинили в том, что я хакер (я помогал с антивирусной системой). Это было в 2001 году, когда я только начал проект. И вот тогда я стал переводчиком-фрилансером и администратором сайта одновременно. Я не осознавал кучу проблем, с которыми столкнусь, у меня не было далеко идущих планов или стратегий, я просто делал то, что считал лучшим на данный момент, и до сих пор следую этому правилу в своей повседневной жизни.

    Благодаря «Городу переводвиков» и его виртуальным гражданам, которые на самом деле были и остаются профессионалами русского языка, работающими фрилансерами, штатными, управляющими бюро переводов и управляющими переводческими проектами, но которые были и остаются просто людьми, я научился организовывать свой фриланс активности, как помочь другим, когда они в плохом настроении, как управлять профессиональным сообществом, как решать проблемы, как наводить мосты между игроками рынка.

    Я научился мыслить глобально, быть терпеливым и передавать свои знания другим, потому что я никогда не возьму их с собой в другой мир. Ну, я даже научился выступать перед публикой, а это большой шаг для моей аутичной натуры: я уже четвертый раз участвую в профессиональной конференции для письменных и устных переводчиков, и пару раз у меня были длительные беседы с студенты вузов о проблемах переводческого рынка.

    Однажды я планирую опубликовать свои профессиональные онлайн-дневники, полные правил и ошибок, о том, как стать фрилансером и стать профессиональным переводчиком, а также об управлении виртуальным сообществом и наблюдении за развитием рынка, чтобы те, кто не в Интернете, могли заглянуть в повседневную жизнь. внештатного переводчика в России.

    Я слышал, что мои заметки уже использовались в качестве реальных примеров на курсах перевода. В электронных письмах и на встречах в реальной жизни мне говорили, что мои онлайн-дневники помогли людям осознать, что разные переводчики могут сталкиваться с одинаковыми трудностями и что быть профессионалом — значит уметь решать профессиональные вопросы.